В преддверии Дня всех влюблённых

В преддверии Дня всех влюблённых мы желаем Вам найти свою любовь. А чтобы вы окунулись в атмосферу, связанную с этим прекрасным чувством, в течение недели мы будем выкладывать легенды, мифы и стихи разных народов о любви.

И первой страной о которой пойдёт речь в нашем цикле публикаций будет Китай. Представьте, что однажды люди доверили управление страной поэтам. Это случилось в китайской империи Тан, где стихосложение было включено в список обязательных экзаменов для чиновников. От империи Тан нам осталось около 50 000 стихов и 2000 имён поэтов. В империи Тан в X веке уже было книгопечатание, которое появится в Европе только через 500 лет! И вот согласно легенде в империи Тан жил помещик Чжу Юаньвай. Его дочь Чжу Интай была очень красива, умна и любознательна. Однако девочек в древности не брали учиться в школы. Чжу Интай уговорила отца отпустить её учиться в школу и, переодевшись мальчиком, она отправилась в город Ханьчжоу. В первый же день Джу Интай познакомилась в школе с молодым талантливым мальчиком Лян Шаньбо, они обсуждали стихи, литературу и заветы Конфуция. Взгляды на мир и чувства молодых людей совпадали. Джу Интай и Лян Шаньбо очень подружились, заботились друг о друге, но прошло три года и пришло время попрощаться со школой. Разъехавшись по домам молодые люди очень скучали друг без друга и однажды Лян Шаньбо решил навестить своего лучшего друга, каково же было его удивление, когда он узнал, что Джу Интай красивая девушка. Молодые люди поняли, что к ним пришла настоящая любовь и парень посватался к Джу Интай, но получил отказ от её отца. Парень был беден, а Джу Интай была из богатой семьи помещиков. Кроме того, девушку отец собирался выдать за наглого помещика Ма. От нервного потрясения Лян Шаньбо заболел и вскоре умер. Узнав о смерти любимого Джу Интай перестала сопротивляться браку с Ма, переоделась в красный свадебный наряд и отправилась в паланкине к жениху. Путь свадебного кортежа пролегал возле могилы Лян Шаньбо, гости смеялись, веселились и играли на горнах и барабанах. Около могилы Лян Шаньбо на кортеж налетела буря, Джу Интай выскочила из паланкина, сбросила с себя красный свадебный наряд и оказалась в белых траурных одеждах. Под проливным дождём она стала на колени перед могилой любимого и зарыдала. Сверкнула молния, грянул гром, земля на мгновение разверзлась и Джу Интай увидела лицо любимого. Не раздумывая девушка прыгнула в могилу к Лян Шаньбо. Буря тут же прекратилась, погода стала ясной, цветы заблагоухали. А над могилой Лян Шаньбо гости увидели двух прекрасных бабочек, слившихся в счастливом танце. Это были души влюблённых Лян Шаньбо и Джу Интай.

Китайская поэзия о любви:

На пионе роса искрится,
Как жемчужное зерно.
Сорвала его озорница
И поставила на окно.
Улыбаясь глазами лукаво,
Она суженому говорит:
"Я ль тебе иль пион по нраву?
Обольстительней кто на вид?"
Не скрывая как бы досады,
Отвечает юноша в тон:
"Если правду поведать надо, -
Привлекательнее пион..."
А она в свой черёд: "Ну что же,
Пусть пион красивей. Зато
Разговаривать он не может,
Бессловесный совсем цветок!"

Поэт Чжан Сянь (990-1078 гг.)

И в снах мне мерещатся даже
Цепь гор без числа и заставы.
Сюда разве гусь перелётный
Да карп твои письма доставят!
Как смоль были волосы прежде.
Ты, помнится, так их любила.
От дум по тебе неотступных
Виски сединой забелило.
Но в грёзах я снова и снова
В местах, что когда-то покинул.
Я вижу знакомые окна,
Слова говорю я такие:
"Воистину только в разлуке
Боль грусти познаться и может.
Когда мы не вместе, то встреча
Желанней стократ и дороже".

Поэт Янь Цзидао (1030-1106 гг.)

419